A propos
Je m'appelle Joël, je suis né en France hexagonale en 1981.
Durant ma scolarité, j'ai toujours eu une certaine facilité en français mais aussi en anglais et en espagnol. En dehors du cadre scolaire, j'ai également développé de bonnes bases en portugais par l'écoute et la lecture lors de mes nombreux voyages en famille au Portugal.
Après une première carrière de plus de vingt ans dans l'informatique, j'ai souhaité me réorienter et c'est tout naturellement que mon choix s'est porté sur ce qui m'intéresse depuis tout petit : les langues.
Pourquoi la traduction ?
J'ai toujours été fasciné par ce "pont" entre deux idiomes, qui permet à des personnes de cultures différentes de se comprendre. Je trouve important de trouver les mots exacts dans la langue cible, avec une tournure naturelle qui respecte le sens du texte source. Et c'est cette exigence que je veux mettre au service d'entreprises et de particuliers.
Pourquoi l'anglais et le portugais ?
L'anglais "langue vivante 1", apprise durant une dizaine d'années dans le cadre scolaire, est la langue étrangère que je le maîtrise le mieux. Je peux justifier de mon niveau avec la note obtenue au TOEIC "listening & reading" en 2025 : 965 points sur 990.
Le portugais du Portugal est la langue de mes parents. Sans l'avoir apprise de manière structurée comme le propose le milieu scolaire, j'ai pu l'entendre, la lire et la parler durant mon enfance. J'ai ensuite découvert le portugais du Brésil dans les années 2000 et ai trouvé les différences incroyablement intéressantes. Aujourd'hui je prends des cours chaque semaine avec comme objectif une maîtrise parfaites des deux variantes. Ma formation se terminera par un examen (LILATE) en février 2026.
Et le créole ?
Installé en Martinique depuis peu, j'ai à cœur d'apprendre le créole martiniquais. Je ne peux pas encore m'y consacrer, le perfectionnement de mon portugais me sollicitant déjà beaucoup les neurones !
Que signifie "boa trad" ?
L'après-midi, "bonjour" se dit "boa tarde" en portugais.
Le nom commercial de mon entreprise individuelle est donc un clin d'œil à mes origines, comme la photo ci-contre et la branche d'eucalyptus des pages d'accueil. Même s'il n'existe pas "la" bonne traduction mais plusieurs possibilités, j'espère prouver avec le temps que mon travail est de qualité.
Un domaine de spécialisation ?
Je m'intéresse beaucoup aux énergies renouvelables et ai déjà appris les bases dans ce domaine. Ce serait un plaisir de traduire des contenus sur le solaire, l'éolien, l'hydraulique ou encore la biomasse.